| http://www.ne-kongo.net |
Decouvrons
les valeurs kongo dans la lecture de ces discours::
1. "Ka tutondele ko, kansi tu fiaukidi"
Kua
Mbuta Kioni,
Quelle est la différence entre "tonda" et "fiawuka".
Kuelussuammina Makiadi
----------------
2. Kua Mbuta Makiadi,
Il me
souvient que face à un geste méritant quelques remerciements,
nos bambuta ont l'habitude d'opposer "fiawuka" à "tonda"
en disant : "Tu fiawukidi, kansi ka tutondele ko".
En général, ce "dire" - difficile à traduire
en français - est accompagné d'un "lukofi". Voudrait-on
dire :
"Nous sommes reconnaissants, mais nous ne sommes pas rassasiés".
RAPPEL.- Le "lukofi" est une sorte d'applaudissement qui consiste
à "donner deux ou plus de deux bravos à peine audibles".
Il s'agit d'un geste profondément respectueux fait à l'occasion
du "Kinzonzi" soit pour prendre la parole, soit pour demander
la parole.
En lingala,
"tonda" voudrait dire "se remplir", "se rassasier".
En kikongo, le mot "matondo", qui veut dire "remerciement",
dérive bien du verbe "tonda".
Par exemple, "Matondo kua Nzambi" se traduirait littéralement
"Merci à Dieu". Un autre exemple : "Tata Nzambi,
tu kutondele" se traduirait : Dieu, nous Te remercions".
Une conjecture : Il se pourrait qu'en kikongo, le verbe 'tonda" soit
évité pour ne pas donner à penser au donateur qu'on
est rassasié.
La différence entre "tonda" et "fiawuka" pose
une question encore ouverte. Qu'en pensent les autres frères et
soeurs ?
Kioni Kiabantu T., 23 Juillet 2003
-------------------------------
3. Il se pourrait
qu'en kikongo, le verbe 'tonda" soit évité
pour ne pas donner à penser au donateur qu'on est rassasié.
Cela me permet d'abonder dans ce sens en rappellant un des traits de caractere
de nous autres bakongo à savoir notre modestie legndaire qui nous
donne une image reservée sans une once de vantardise.
On se garde souvent de montrer notre totale satisfaction ni notre
bonheur ou notre reussite pour ne pas choquer le voisin : Ne jamais choquer
la susceptibilité de l'autre en lui étalant notre bonheur
!
Ainsi, pour un simple bonjour du genre "Ebue mavimpi ?" ou "Ebue
kolele ?" [comment va la santé] nous repondons souvent : "fiaku
fingi".
Cela pourrait se traduire par : "Je ne dis pas que tu petes la forme
mais le peu de santé que tu as est deja plus grande que ma petite
santé à moi !"
On ne peut pas faire plus modeste et diplomate !
Un autre exemple, apres la recolte de "nguba", assemblés
tous autour d'une poele de nguba en train de griller, ma grand-mère
te dira toujours :
"Umvana nguba zole mpasi Ya meka" [donne-moi 2 arachides que
je goutte].
Gare à toi si tu lui en donne seulement deux !
Notez la variété de situations au cours desquelles les Nekongos
utilisons le prefixe "fi" .....
Je pense que ta conjecture, Mbuta kioni, merite de changer de statut et
devenir carrement un theoreme !
Lu toma sala ...
Hugo ADANDE
Nsaku Ne Vunda, 23 Juillet 2003
----------------.
4. Remarque terminale :
la modestie et la discrétion devraient pouvoir figurer sur la liste
des valeurs ethno-culturelles kongo à mettre en oeuvre en nous-mêmes
d'abord et en notre progéniture ensuite.
Nga lukolele?
(rire)
Kioni Kiabantu
T,
23 Juillet 2003
Top of page |
Le
fait que le Kikongo soit une langue d' une grande sophistication ne peut
etre qu' une source de fierte pour le Ne Kongo que je suis et non une
raison de l' ignorer. Alors vous n' avez pas fini de repondre a mes questions...
Ne soyons pas des
maillons faibles qui se brisent et disparaissent au gre du vent.
Nous devons survivre les crises et les epoques.
Soyons des liens forts entre le passe et l' avenir.
Des liens entre l' Afrique de nos ancetres et l' Afrique de nos enfants.
C' est cette base commune qui permettra a nos enfants de former une corde
puissante capable de deplacer des montagnes.
Yenge ye Zola, Weno
mpangi,
Nkounkou N.
Mfumu N' sembo
16 Juillet 2003
-------------------------------------
Ba mbuta, ba leki, ba yaya,
J'ai adhéré spontanément à mfuma avec l'espoir
d'y rencontrer des gens déterminés à sauver la langue
kikongo. Et je pense d'aucuns se rappelleront de mon énoncé
des motifs :
Celui qui perd sa langue maternelle perd sa culture
Celui qui perd sa culture perd son identité
Celui qui perd son identité se perd simplement
Et avec lui son âme, ses biens voire son territoire.
Albert KISUKIDI
Tue, 24 Jun 2003 20:13:46
-------------------------------------
|