KIMPA VITA OR NSIMBA VITA
Dona Beatrice
was the first Kongo young woman who fights against the colonialist at
XVII-XVIII centuries. Therefore, there is serious discussion concerning her
correct name between KIMPA VITA and NSIMBA VITA. Here is my contribution in the
matter.
In fact, Bernardo Da Gallo,
capuchin priest of XVII-XVIII centuries in Kongo kingdom, was the first who
presents her in the world for the first time. We can read his history wrote by
L. Jadin: “ Relations sur le Congo du Pčre bernardo Da Gallo” and “Les sects
des Antoniens au…”
Well then, his usual
orthography cialoango (nsi’a Lwângu=Lwângu country), n’cindi (Nsîndi=
district), cialo (nsyÂlu= spoon), Aciquennque (Asi Nkęnge= Nkęnge’s people),
etc. respectively Ci Italian means NSI Kôngo. Distinguishing Nsi and KI, Da Gallo use QUI: QUIquenque (Kinkenge),
QUImolaza (Kimulaza= province), QUIoua (Kyôwa), QUIcanga (Kinkânga), etc.
In this case CHIMPA VITA
may be the misrepresentation of NSIMBA VITA. Da Gallo, in his own report,
explain this name: “she was twin… and traditional and exotic priest in some
rites like that Quipachi, ancestors rites (…) specialy in twin’s rites where
adepts called her Ngâng’a Marimba”. (p.43).
Well, in undertanding of
our Italian priest, CHIMPA VITA means NSIMBA VITA. Without doubt! In other
hand, he might wrote QUIMPA VITA. Or more, Da Gallo shall specify she was
ngâng’a QUIpaci or ngâng’a BaQUImba (secret society of Bakhimba, cfr. L.
Bitremieux: La société secrete des Bakhimba au Mayômbe). Therefore, he wrote ngâng’a
Marimba, the twin’s rite in the old Kôngo.
Actually we can find
familly’s branch with name of old Kôngo’s Kings and others authorities, like
that Don Zuan Nzîng’a Nkűwu, Ndo Mfunsu mvęmb’a Nzînga, Do Manuel Ne
Vűnda, NA Kôngo Don Diogo, NA Kôngo Do Bele-Damu, etc. (Cfr. J. Cuvelier: Nkutâm’a
mvila za makanda mu nsi’a Kôngo). In this book, page 70 of 4th
edition of 1974, we read. “NSIMBA
A VITA. Nsaku’e lawu. Ntâma Nsâku’e lau kaka. Banuene vita, i bosi Nsimba Vita
Nsâku’e lawu”. Free translation: We are NSIMBA VITA, Nsaku’e lawu in
others words. At the past time, we were Nsâku’e lawu only. The Ancestors fight.
Theafter we became NSIMABA VITA Nsâku’ e Lawu.
Is NSIMPA different to
NSIMBA? Although can appears like that morphologically, we can observe that: at
the past, precisely when Da Gallo is writing these events, in the other side,
the Spanish priests are trying too to gather kikôngo vocabulary in differents
regions. So they are victime of interference of both phonemes (MPA and MBA).
For exemple: they wrote Matâmba=Matâmpa, Mbângala=Mpângala, Mbângu=Mpângu
without any distinction.
I read lot of about debates
concerning the correct name between KIMPA and NSIMBA VITA. In my humble
knowledge, these two aspects that I showed up never was augmented by authores.
The historic truth, always relative, may be NSIMABA. Why? 1)we tryied to
interpret the understanding of Da Gallo who presents this revolutionary young woman for the first time in the world,
and NSIMBA VITA shall be the correct translation; 2) among the scraps of
History diverted from Dona Beatrice and Antonians sects, actually we can quote
NSIMBA VITA as family’s branch.
Conclusion: I am not
minimizing the thesis of religious anthropology: KIMPA VITA, the mystery of
the war. But, all of that I underline up, constitute a simple historic
critic. It means, I am demanding historians, anthropologists,… learn and study
more about it. Maybe we are wrong. Maybe right. But, we like strong proof, not
only probabilities.
Mpangi’eno
Patricio C. BATSIKAMA